汽车等待的时候英文短篇小说

Promptly at the beginning of twilight, came again to that quiet corner of that quiet, small park the girl in gray. She sat upon a bench and read a book, for there was yet to come a half hour in which print could be accomplished.

  黄昏刚光降,穿红色服装的幼女又赶到那一个安安静静的小花园的平静的角落里。她坐在长椅上看书,白天还应该有半钟头的余晖,能够看清书本上的字。

To repeat: Her dress was gray, and plain enough to mask its impeccancy of style and fit. A large meshed veil imprisoned her turban hat and a face that shone through it with a calm and unconscious beauty. She had come there at the same hour on the day previous, and on the day before that; and there was one who knew it.

  再说一次:她的行李装运是苹果绿的,何况朴素得能够隐讳式样和剪裁的完善。一张大网眼的面纱罩住了他的头巾帽和分发着安详恬静的美的面颊。今天同三个时候,她也赶到此地,前些天也是这么;有一位询问那一个意况。

The young man who knew it hovered near, relying upon burnt sacrifices to the great joss, Luck. His piety was rewarded, for, in turning a page, her book slipped from her fingers and bounded from the bench a full yard away.

  驾驭这几个情形的青年人逡巡走近,把梦想依托在幸运之神身上。他的诚挚获得了薪资,因为她翻书页的时候,书本从他手里滑下来,在椅子上意气风发磕,落到足足有后生可畏码远之处。

The young man pounced upon it with instant avidity, returning it to its owner with that air that seems to flourish in parks and public places - a compound of gallantry and hope, tempered with respect for the policeman on the beat. In a pleasant voice, be risked an inconsequent remark upon the weather that introductory topic responsible for so much of the worlds unhappiness-and stood poised for a moment, awaiting his fate.

  年轻人急不可待地扑到书上,带着在公园和青霄白日里日常的神气把它还给它的主人,这种神情既殷勤又充满希望,还夹杂一些对左近这几个值班警察的毛骨悚然。他用悦耳的声调冒险说了一句浑浑噩噩的关于天气的话——这种产生俗尘多少不幸的开场白——静静地站了片刻,等待着她的流年。

The girl looked him over leisurely; at his ordinary, neat dress and his features distinguished by nothing particular in the way of expression.

  姑娘临危不惧地把她推断了大器晚成晃;瞧着他那整洁而平时的衣服和她那未有何至极表情的模样。

You may sit down, if you like, she said, in a full, deliberate contralto. Really, I would like to have you do so. The light is too bad for reading. I would prefer to talk.

  “你欢欢跃喜的话无妨坐下。”她漫条斯理地说,声调消沉爽朗。“说实话,小编倒愿意您坐下来。光线太坏了,看书不确切。笔者宁可谈谈天。”

The vassal of Luck slid upon the seat by her side with complaisance.

  幸运的侍臣大喜过望地在她身边坐下。

Do you know, be said, speaking the formula with which park chairmen open their meetings, that you are quite the stunningest girl I have seen in a long time? I had my eye on you yesterday. Didnt know somebody was bowled over by those pretty lamps of yours, did you, honeysuckle?

  “你可精通,”他把花园里的主席们发布开会时的公式搬出以来,“作者十分久未有观望象你那样伟大的闺女啊。几天前自家就留神到了您。你可清楚,有人被你这双雅观的双目迷住啦,小妞儿?”

Whoever you are, said the girl, in icy tones, you must remember that I am a lady. I will excuse the remark you have just made because the mistake was, doubtless, not an unnatural one in your circle. I asked you to sit down; if the invitation must constitute me your honeysuckle, consider it withdrawn.

  “无论你是哪个人,”姑娘冷冰冰地说,“你一定要铭记作者是个优越女孩子。笔者能够原谅你刚才说的话,因为那类误会在您的圈子里,不容置疑,是并不希罕的。作者请你坐下来;假如那生龙活虎请却招来了您的‘小妞儿’,那尽管自身没请过。”

I earnestly beg your pardon, pleaded the young ran. His expression of satisfaction had changed to one of penitence and humility. It was my fault, you know -I mean, there are girls in parks, you know - that is, of course, you dont know, but --

  “笔者真诚请你原谅。”年轻人哀告说。他的得意神色登时让位于悔罪和卑屈。“是自个儿不对,你掌握——作者是说,花园里有个别姑娘,你知道——那是说,当然啦,你不清楚,可是——”

Abandon the subject, if you please. Of course, I know. Now, tell me about these people passingand crowding, each way, along these paths. Where are they going? Why do they hurry so? Are they happy?

  “别谈这种事呀,对不起。作者当然知道。未来斟酌在这里条小路上南来北去,推来推去的人呢。他们去向何方?他们怎么如此焦心?他们幸福吧?”

The young man had promptly abandoned his air of coquetry. His cue was now for a waiting part; he could not guess the role be would be expected to play.

  年轻人立时抛开他刚刚的调情的神气。今后她唯有干等的份儿;他探讨不透自个儿应当扮演什么剧中人物。

It is interesting to watch them, he replied, postulating her mood. It is the wonderful drama of life. Some are going to supper and some to -- er --other places. One wonders what their histories are.

  “看看他们真的很有意思。”他顺着他的情怀说。“那是活着的理想的歌舞剧。有的去吃晚餐,有的——呃——到别的地点去。真猜不透他们的碰着是怎么的。”

I do not, said the girl; I am not so inquisitive. I come here to sit because here, only, can I be tear the great, common, throbbing heart of humanity. My part in life is cast where its beats are never felt. Can you surmise why I spoke to you, Mr. -- ?

  “小编不去猜,”姑娘说,“小编未有那样好奇。笔者坐在此儿,是因为只有在这里时笔者才具临近人类伟大的、协同的、搏动的灵魂。小编在生活中的身份使自己永恒感不到这种搏动。你猜得出笔者何以跟你闲聊吗——贵姓?”

Parkenstacker, supplied the young man. Then be looked eager and hopeful.

  “帕肯斯塔格。”年轻人回答说。接着,他急于而愿意地期待她自报姓氏。

No, said the girl, holding up a slender finger, and smiling slightly. You would recognize it immediately. It is impossible to keep ones name out of print. Or even ones portrait. This veil and this hat of my maid furnish me with an incognito. You should have seen the chauffeur stare at it when he thought I did not see. Candidly, there are five or six names that belong in the holy of holies, and mine, by the accident of birth, is one of them. I spoke to you, Mr. Stackenpot --

  “小编不可能告诉你。”姑娘举起三只苗条的指尖,稍微一笑说。“一说出来你就领会自个儿的地点了。不让自身的全名在报刊上冒出简直不容许。连照片也是如此。那张面纱和自个儿女仆的帽子掩没了自己的庐山真面目目。你应当当心到,小编的车手连连在他以为小编不放在心上的时候朝笔者看。老实说,有五、三个知名的名公巨卿,作者是因为出生的涉嫌就属于中间之意气风发。小编于是要跟你说话,斯塔肯Pat先生——”

Parkenstacker, corrected the young man, modestly.

  “帕肯斯塔格。”年轻人客气地校订说。

-- Mr. Parkenstacker, because I wanted to talk, for once, with a natural man -- one unspoiled by the despicable gloss of wealth and supposed social superiority. Oh! you do not know how weary I am of it -- money, money, money! And of the men who surround me, dancing like little marionettes all cut by the same pattern. I am sick of pleasure, of jewels, of travel, of society, of luxuries of all kinds.

  “——帕肯斯塔格先生,是因为自个儿想跟叁个家常的人说话,就算二遍能够,跟贰个还没被可鄙的能源拌弄虚作假的社会地位所玷污的人讲话。哦!你不会驾驭自家是何等恶感——金钱、金钱、金钱!作者还恨恶那一个在自己周边人五人六的先生,他们活象是叁个模型里刻出来的傀儡。欢娱、珠宝、参观、交际、丰富多彩的大肆挥霍都叫小编看不惯通透到底。”

I always had an idea, ventured the young man, hesitatingly, that money must be a pretty good

  “作者始终有二个苦心孤诣,”年轻人顾来说他地探察说,“金钱准是相符很好的东西。”

thing.

  “金钱只要够你过充足的活着就能够啊。但是当您有了几百万、几百万的时候——”她做了个象征无可奈何的手势,截止了那句话。“叫人生厌的是这种单调,”她接下去说,“乘车兜风、中午举行的晚上的集会、看戏、晚会、晚宴、以致那意气风发体象镀金似地蒙在外面包车型客车过剩的财物。一时候,作者的香槟酒杯里冰块的叮当声大约要使作者疯狂。”

A competence is to be desired. But when you leave so many millions that -- ! She concluded the sentence with a gesture of despair. It is the monotony of it she continued, that palls. Drives, dinners, theatres, balls, suppers, with the gilding of superfluous wealth over it all. Sometimes the very tinkle of the ice in my champagne glass nearly drives

  帕肯斯塔格先生爽快地显出很感兴趣的范例。

me mad.

  “小编有那样大器晚成种本性,”他说,“正是爱雅观书报上写的,大概听人家讲的有关富有的风靡职员的生存方法。笔者想自己有个别虚荣。但是笔者如饥似渴明白得到底一些。我历来有叁个定义,以为香槟酒是连瓶冰镇,并非把冰搁在酒杯里的。”

奥门赌场,Mr. Parkenstacker looked ingenuously interested.

  姑娘发出屡次三番串银铃般的,感觉风趣的笑声。

I have always liked, he said, to read and hear about the ways of wealthy and fashionable folks. I suppose I am a bit of a snob. But I like to have my information accurate. Now, I had formed the opinion that champagne is cooled in the bottle and not by placing ice in the glass.

  “你应该精晓,”她带着宽容的口吻说,“我们这种吃饱饭没事干的人就靠标新改过来找消遣。近日流行的花样是把冰块搁在香槟酒里。那一个艺术是一人鞑靼王子在Wall多夫大饭馆吃饭时表明的。不用多久它就能够让位给其他怪念头。正如本星期Madison大街的一回晚会上,每位客人的盘子边缘放了三只绿羊皮手套,以便吃青果的时候戴用。”

The girl gave a musical laugh of genuine amusement.

  “作者精晓啊。”年轻人谦和地认同说。“小圈子里的这么些极其花样,平凡人是不纯熟的。”

You should know, she explained, in an indulgent tone, that we of the non-useful class depend for our amusement upon departure from precedent. Just now it is a fad to put ice in champagne. The idea was originated by a visiting Prince of Tartary while dining at the Waldorf. It will soon give way to some other whim. Just as at a dinner party this week on Madison Avenue a green kid glove was laid by the plate of each guest to be put on and used while eating olives.

  “有的时候候,”姑娘略微欠身,接收了他的认罪,“笔者如此想,假若本身有一天爱上一个人的话,那家伙一定会将是地位非常低的。贰个辛苦的人,并非不做事的懒汉。可是,无可否认,对于阶级和财物的虚构恐怕超越小编本来的企图。前段时间就有多少人在追求自己。三个是有个别日耳曼公国的大公爵。笔者估量她不久前有,恐怕有过二个老婆,被她的纵容和残忍逼得发了疯。另三个是英国王爵,他是那么地冷淡和贪婪,以致比较之下,笔者倒宁愿接纳十三分鬼魅似的男爵了。笔者怎会把那个都告知您的哟,派肯斯塔格先生?”

I see, admitted the young man, humbly.

  “帕肯斯塔格。”年轻人倒抽了一口气说。“说真的,你想像不出你那样推诚相见使本人感觉有多么荣幸。”

These special diversions of the inner circle do not become familiar to the common public.

  姑娘马耳东风地拜会她,这种漠然的眼神正顺应他们之间地位悬殊的风貌。

Sometimes, continued the girl, acknowledging his confession of error by a slight bow, I have thought that if I ever should love a man it would be one of lowly station. One who is a worker and not a drone. But, doubtless, the claims of caste and wealth will prove stronger than my inclination. Just now I am besieged by two. One is a Grand Duke of a German principality. I think he has, or has bad, a wife, somewhere, driven mad by his intemperance and cruelty. The other is an English Marquis, so cold and mercenary that I even prefer the diabolism of the Duke. What is it that impels me to tell you these things, Mr. Packenstacker?

  “你是干哪大器晚成行的,帕肯斯塔格先生?”她问道。

Parkenstacker, breathed the young man. Indeed, you cannot know how much I appreciate your confidences.

  “很卑微,然而自身期待在社会上混出多少个模样来。你刚刚说您只怕爱上二个地点卑贱的人,那话可当真?”

The girl contemplated him with the calm, impersonal regard that befitted the difference in their stations.

  “自然的确。可是小编刚刚说的是‘有超级大希望’。还可能有大伯爵和王爵在呢,你通晓。是呀,尽管一个老公合笔者的心意,专业低微亦非太大的绊脚石。”

What is your line of business, Mr. Parkenstacker? she asked.

  “作者是,”帕肯斯塔格发布说,“在酒楼里干活的。”

A very humble one. But I hope to rise in the world. Were you really in earnest when you said that you could love a man of lowly position?

  姑娘稍微豆蔻年华震。

Indeed I was. But I said might. There is the Grand Duke and the Marquis, you know. Yes; no

  “不是侍者吧?”姑娘有一些带着乞求的口气说。“劳动是高尚的,可是——服侍外人,你精晓——仆从和——”

calling could be too humble were the man what I would wish him to be.

  “小编不是侍者。作者是会计员,就在”——他们前边正对着公园的街上有一块耀眼的“饭店”电灯的光招牌——“你看看那家饭馆吗,笔者就在里边当出纳员。”

I work, declared Mr. Parkenstacker, in a restaurant.

  姑娘看看左腕上四头镶在格局华丽的手镯上的小表,急迅站了起来。她把书塞进三个吊在腰际的闪闪发亮的手拿包里,不过书比手包超多了。

The girl shrank slightly.

  “你怎么不上班呢?”她问道。

Not as a waiter? she said, a little imploringly. Labor is noble, but personal attendance, you know -- valets and --

  “笔者值夜班,”年轻人说,“再过不平日辰作者才上班。小编可不得以跟你后会有期面?”

I am not a waiter. I am cashier in -- on the street they faced that bounded the opposite side of the park was the brilliant electric sign RESTAURANT -- I am cashier in that restaurant you am there.

  “很难说。可能——可是作者恐怕不再发这种奇想了。现在本人得赶紧走呀。还应该有一个家宴,之后上剧院——再之后,哦!总是老黄金时代套。你来的时候大概注意到公园前头的拐角上有大器晚成辆小车吗。大器晚成辆白车身的。”

The girl consulted a tiny watch set in a bracelet of rich design upon her left wrist, and rose, hurriedly. She thrust her book into a glittering reticule suspended from her waist, for which, however, the book was too large.

  “红轮子的这辆吗?”年轻人皱着眉头沉凝地说。

Why are you not at work? she asked.

  “是的。笔者一而再再而三乘那辆自行车。皮埃尔在此等自个儿。他以为笔者在广场对面的百货集团里买东西。想一想看,这种生活该有多么狭窄,甚至对友好的车手都要背着。后会有期。”

本文由奥门赌场▎欢迎您发布于奥门赌场文学文章,转载请注明出处:汽车等待的时候英文短篇小说

您可能还会对下面的文章感兴趣: